Кто такой переводчик и зачем он Вам нужен?

Многие люди путают устного переводчика с переводчицей, однако их работа очень отличается. Работа переводчика ограничивается письменным контентом, в то время как переводчик переводит устный контент с одного языка на другой. В основном это используется на политических конференциях между странами или на деловых встречах, когда предприниматель расширяет свой бизнес в другой стране. Кстати, международная переводческая компания GTS 1+1 доступна на странице специализированного сайта.

Для глобального успеха бизнеса важно, чтобы его послание достигло широкой аудитории. Это возможно только в том случае, если компания нанимает лучших письменных переводчиков для распространения своей идеи. Хотя обе профессии требуют совершенно разного набора навыков, им обоим необходимо хорошо разбираться в национальной культуре и лингвистике. В противном случае все усилия могут оказаться напрасными.

Если вы думаете, что владеете двумя языками и можете легко взяться за эту работу без какого-либо профессионального опыта или образования, вы глубоко ошибаетесь. Только профессионал может выполнять эту работу, поскольку она требует высокой точности.

Вот шесть причин, по которым вам нужен профессиональный переводчик:

Больший охват аудитории:

Это, без сомнения, один из наиболее заметных и конкретных факторов. При проведении мероприятия с синхронным переводом количество людей, заинтересованных в участии, значительно выше.

Для аудитории возможность понять, что будет сказано, привлекательна, в то время как уверенность в непонимании обескураживает. Люди знают, что на мероприятии уважают их понимание предмета, поэтому проявляют больший интерес.

Возврат инвестиций:

Возврат инвестиций

Чтобы участники могли понимать с помощью синхронного перевода, инвестиции в наем и расходы (проживание, транспорт и другие) международных профессоров и лекторов не будут напрасными, поскольку их присутствие и выступления будут иметь смысл для публики на зарубежных семинарах.

Свобода для иностранного говорящего:

Отправитель, когда он рассчитывает на то, что кто-то переведет его, может полностью выразить себя на своем родном языке и, следовательно, не должен беспокоиться о том, чтобы найти слова на языке своих слушателей, которые будут поняты. Это дает вам больше свободы, текучести, динамичности и комфорта, чтобы иметь возможность передать то, что вы хотите.

Проявление уважения к общественности:

Нанимая переводчика, вы выражаете свою заботу и внимание к аудитории и, следовательно, к тому, чтобы она получала удовольствие. Кроме того, он демонстрирует большое стремление обеспечить каждому удобное положение.

Не ставит под угрозу установленное время мероприятия:

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Таким образом, это не мешает расписанию мероприятия. Никому не нужно беспокоиться о задержках или оскорблении аудитории, что является большим плюсом.

Обеспечение эффективной коммуникации:

Синхронные переводчики — это профессионалы, которые полностью готовы выполнять свои обязанности. Их работа не ограничивается моментом, когда они переводят чью-то речь из кабинки. На самом деле это начинается несколькими днями раньше.

Когда вас нанимают для освещения конгресса, курса, лекции, собрания или любого другого мероприятия, переводчик информируется и изучается о теме, которую предстоит затронуть, а также о характеристиках речи докладчика. Наем переводчика является ключом к успешным семинарам в зарубежных странах. Наши переводчики в Дубае доступны для личного или удаленного устного перевода.

Яндекс.Метрика